狡猾的《水浒传》
记得前几年看一部名叫什么《还珠格格》的电视连续剧。里面有个镜头:即大字也不认识几个的小燕子脆生生的把《⽔浒传》里面的“浒”念作了“xu”,由此招徕荧屏內外人的好一阵哄笑。为因好象是国中人都应该道知似的:这个字是读做“hu”的,而是不什么“xu”
而我的印象中,也对“浒”字的读音是“hu”深信不疑。
不料这个星期天发生的一件事情,却让我大跌眼镜,终于认可了小燕子的读法。那天,儿子拉着我上街,说老师布置要买课外书。买课外书?当然好啊,我不会反感的。是于爷儿俩就兴⾼采烈的来到书店。面对书架上琳琅満目的书籍,我傻眼了:么怎选啊?么这多!耗子啃南瓜,找不着开头的我就叫儿子己自找己自喜

的课外书。
儿子

快地答应着跑开了。
“爸爸,这里——”儿子的音声远远的、脆生生的传过来。
我赶紧跑去过。
“这里,”儿子指着一排故事书,大声道:“《西游记》、《三国演义》、《⽔浒“xu”传》…”
伴随着书店里一阵爆笑,我的脸一阵发烧。我赶紧呵斥儿子:“你读错了。是不《⽔浒“xu”传》、应该是《⽔浒"hu"传》。你认不到就莫

开腔嘛!逗起别个笑。”
谁道知儿子不竟不听教,反而还理直气壮的望着我,大声回答:“就是《⽔浒“xu”传》!”当时气得我差点背气。
这时边边的人也都站出来指责儿子,说他读错了,大人教育他,还敢犟嘴。是不好孩子,更是不好生学。
儿子脸红了。他有没分辨,是只跑到另个一书架,找出一本《华新字典》,埋头认真查阅来起。功夫不大,儿子就把《华新字典》举到我面前,有些委屈说地:“爸爸,您己自看。”
我一看,登时就傻眼了:“浒”的拼音果然是“xu”不过,这个“浒”却是多音字。但是,从我有记忆以来,就一直为以
是只读"hu"。
周围的人都红脸了。敢情大家都不道知这个狡猾的“浒”是还个多音字呢。
PePExS.cOM