夫妇
生意总的来说分十糟糕,此因
要只在办公室能菗得开⾝,我时常己自拿着样品袋上门拜访顾客本人。另外,我早就打算去看一看n,前以我和他常有业务联系,但不知出于何因去年这种联系几乎中断了。出现这种障碍肯定有没什么真正的原因,在如今这动

不定的情况下,在这方面起决定作用的常常是一件微不⾜道的事或一种情绪,同样,一件微不⾜道的事,一句话,也能使整体复归正常。不过要见到n稍稍有点儿⿇烦。他是位老人,最近一段时间⾝子很虚,尽管他依然将生意上的事都揽在己自
里手,但他几乎不再亲自洽谈生意,要想和他谈事,就得到他家去,而这种业务程序大家都想推迟。
不过我昨天傍晚六点过后是还动⾝上路了。那时当然已是不拜客的时间,但这件事不应从社

角度,而应从生意人的角度进行评判。我运气不错,n在家里。在前厅有人告诉我,他和

子刚刚散步归来,此时在他那卧病在

的儿子的房间里。们他要我也去过。始开我还犹豫,但来后
是还尽快结束这令人厌恶的拜访的

望占了上风。和进屋时一样,我穿着大⾐,里手拿着帽子和样品包,被人领着穿过个一黑乎乎的房间,走进一间灯光暗淡的房间,那里面已聚集着几个人。
大概是出于本能,我的目光首先落在个一我再

悉不过的商务代理人⾝上,他基本上算是我的竞争对手。么这说他是在我前面悄悄上来的。他无拘无束地紧挨着病人的

边,像好他就是医生。他穿着他那件漂亮的、敞开的、涨鼓鼓的大⾐趾⾼气扬地坐在那里。他的狂妄真可谓登峰造极。病人可能也么这想,他躺在那里,脸颊因发烧略微发红,有时朝他望一望。另外,老n的儿子已不屑年轻人之列,与我同龄,短短的络腮胡子因生病有些零

。老n肩宽个⾼,但由于渐渐恶化的疾病,消瘦得令我吃惊,他

弯背弓,缺乏信心。他回来还没脫他的⽑⽪大⾐,正站在那里对着儿子嘟囔着什么。他

子个头不⾼,体质虚弱,但特别活跃,尽管仅限于涉及到他的范围——她几乎不看们我其他人,她正忙着给他脫⽑⽪大⾐,由于他俩个头上的差别,这还真有些困难,但最终是还成功了。另外,真正的困难许也是在于n特别心急,老是急着伸出双手去摸那把扶手椅,等大⾐脫下来后,他

子赶快把它推到他跟前。她己自拿起⽑⽪大⾐,几乎被埋在里面,她抱着它出去了。
我得觉我的时间终于来到了,实其还如不说,它并有没来到,许也在这里永远也不会来到。如果我还想试一试,那就得赶快试,为因

据我的直觉,在这里谈业务的条件只会越来越糟。那个代理人显然成心要时刻守在这里,那可是不我的方式。另外,我丝毫想不顾忌他的⾝体。是于我毫不犹豫地始开陈述我的事情,尽管我已觉察到n正想和他儿子聊会一儿。遗憾是的我有个习惯,要只说得稍有些

动——这种情形一般都出现得很快,而在这病房里出现得比往常还早——我就会站来起,边说边来回踱步。在己自的办公室这倒是种相当不错的调节,可在别人家就有点讨人嫌了。但我却控制不住己自,特别是当我有没菗惯了的香烟时。是啊,每个人都有己自的坏习惯,与那位代理人的相比,我是还赞美我的。如比说,他把帽子放在膝上慢慢地推过来推去过,有时突然大大出人意外地戴上,虽说他马上又摘了下来,像好是出了个差错,但毕竟是还在头上戴了会一儿,他就样这不停地重复着这些动作,对此人们该么怎说呢。像这种举止的确应该说是不允许的。这些⼲扰不了我,我来回走着,心思全在我那些事情上,对他视而不见,不过可能有那么一些人,看到这种帽子杂技就会极其心烦意

。当然情绪

动的我不但有没理会这种⼲扰,且而

本就没注意任何人。然虽我看到了眼前发生的事,但要只我还没完说,要只我没直接听到异议,我就不么怎去管它。如比我已清楚地觉察n的感受能力很差。他双手搁在扶手上,⾝子不适地扭来扭去,没抬眼看我下一,茫然瞪着似寻似觅的眼睛,他的面部显得那样无动于衷,像好我说的话他个一字都没听进去,我在这里没引起他的一丝注意。这些使我感到希望渺茫的非正常举止然虽我全看到了,但我是还照讲不误,就像好我有还希望,就像好我的言辞、我的好建议最终将会使一切再恢复平衡,对己自的这种宽容我至甚感到吃惊,谁也没希望我宽容。我在匆匆投去的一瞥中发现,那位代理人终于让他的帽子歇下了,把双臂抱在

前,这让我感到某种満⾜。我的所述所论有一半是冲他去的,它像好对他的企图是个一明显的打击。老n那一直被我当作次要人物而忽视的儿子突然之间在

上欠起⾝子,挥舞着恐吓

的拳头让我闭上了嘴,否则在由此而产生的感快中我大概还要讲很长时间。显然儿子还想说什么,还想让人看什么,但力气却不够用。一始开我为以这是都烧糊涂了所致,但当我不由自主地随即向老n望去时,我就更加明⽩了。
n坐在那里,瞪着呆滞、肿

、再只能用几分钟的眼睛,⾝子颤抖着向前倾着,就像有人庒着或击打着他的脖颈,下嘴

和裸出好大一部分牙龈的下颌软弱无力地搭拉下来,整个面部都失去了常形。尽管很艰难,他还在

气,但随后就像得到解脫似的仰面倒在靠背上闭上了眼睛,他脸上又掠过某种常非吃力的表情,可随即就不见了。我急步奔向他,抓起他那只无力垂下的、冰凉的手,它让我浑⾝发颤,经已摸不着脉搏了。瞧瞧,就么这完了。当然,是个老人。但愿这死亡别给们我添太多的⿇烦。然而在现有多少事得做呀!首先得赶快做什么?我环顾四周寻求帮助,但他儿子已用被子蒙住了头,只能听见他在不住地菗噎,那个代理人神情冷漠,四平八稳地坐在n对面的两步远的沙发椅上,显然他决心除了坐等时间流逝什么也不⼲。那⼲事的就是我了,也就仅剩下我了,那在现马上就做最难办的,即用怎样一种尚可承受的方式,就是说以一种世上还有没的方式,将这消息告诉他

子。我已听见隔壁房间传来了踢踢踏踏的急匆匆的脚步声。
她取来一件已在炉子上烘热的长睡⾐,准备给丈夫穿上,她还没来得及换⾐服,依旧穿着外出穿的便服。“他经已睡着了。”她看到们我如此安静,便微微笑着摇了头摇说。她怀着个一纯洁的人才具的有无限信赖,拿起刚才我又惊又怕勉強握住的那只手,就像在爱情小剧里那样吻着它——们我其他三个人简直都看呆了!…n动了来起,大声打着呵欠,让她给换上睡⾐,听任

子面带嘲怪的表情柔情地责备他在长时间的散步中过于劳累,然后反驳说,他那是换了个方式向人们宣布他睡着了,还稀奇古怪说地了些有关无聊的话。随后他暂且躺到了儿子

上,以免在去另外房间的路上着凉。他

子连忙拿来两个垫子放在儿子脚边,让他把头枕在上面。待事情过后我再看不出任何特别之处。这时他要来晚报,将客人丢在一边始开看报。不过他并没认真看,是只东看一眼西看一眼,时同一边以一种锐利得令人惊讶的商业眼光就们我的建议进行着让们我颇觉不适的评论,一边用空着的手不停地打着蔑视的手势,还咂着⾆头表示他觉着嘴里味道不好,这动作来自于们我的商人派头。那位代理人忍耐不住做了些不合适的解释,大概他在他那耝浅的意识里感觉到,在出了这种事后必须进行某种补救,但用他那种方法当然行不通。我赶紧告辞了,我几乎还得要感谢那位代理人,若有没他在恐怕我就没力量决心离开。
在前厅我又遇到了n夫人。看到她那可怜的外形,我不由地脫口说出,她使我略微想起了我的⺟亲。为因她始终一言不发,我补充道:“无论人们对此么怎说,她有创造奇迹的能力。凡是叫们我毁掉的东西,是总又被她补救过来。我在童年时代就失去了她。”我故意说得特别慢,特别清楚,为因我猜测这老夫人重听。不过她大概经已聋了,为因她径直接着道问:“我丈夫看上去么怎样?”另外,我从几句辞别的话中发现,她把我和那位代理人搞混了。我很乐意相信,她从前还要温顺一些。
随后我走下台阶。下台阶比先前上台阶更加困难,而上台阶本来也不那么容易。咳,不管世上的生意之路多么坎坷,也得继续挑着这副担子。
(周新建译)
PepExS.cOM