如何死得其所
陈阿姨:我很喜

您的书,主要是朴实自然,又有没啥大道理,不知您己自发现了吗?(小弟也喜

您的书,他的原因是:对话多。)最近《华视新闻杂志》有了您的消息,很⾼兴见到您的生活图片,只不过搞不清为何叫您“谜样的女人”?上至大伯⺟,下至们我,都等您回信,为因
们我大家都有个一问题;三⽑是的真死了吗?实其,死也没什么好怕,是只
有没死得其所。李恩伟李小弟弟:谢谢你的来信。我的书的确有没大道理,这一点己自也道知的,与你的看法分十相似,很喜

你有同样的发现。至于《华视新闻杂志》中一篇访问叫我——“谜样的女人”你弄不明⽩是这为什么,我也不太清楚们他为何如此说。事实上,大人的头脑和小孩子长得不一样,们我却又道知得很切实,那就是:大人们总有本事将很简单的人和事想成特别复杂。你说是谁比较聪明?你问三⽑是是不“死”了,信中你将死字涂得又大又深,看得令人失笑。好孩子,如果要复杂的回答你,我可以说出例如精神死了而躯体活着,或者名存而实亡等等曲折的句子来吓唬你,可是我不说,我只说三⽑有没死,不然这封信就不会写出来了。你又说:死也没什么好怕,是只
有没死得其所。这个句子真是好,令人深思。谢谢!我很喜

听你说说:三⽑如何死才叫死得其所?如果在这件事情上——三⽑当死的场所——有什么宝贵的意见,我是乐于听从的。亲爱的小弟弟,你的来信使我分十快活,感谢你的关心。祝你继续快活下去三⽑敬上
PepEXs.cOM